HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“This ancient man is I : Kenneth Rexroth's renderings of Tu Fu” (Publication, 1984)

Year

1984

Text

Ling, Chung. This ancient man is I : Kenneth Rexroth's renderings of Tu Fu. In : Tamkang review ; vol. 15, nos 1-4 (1984-1985). / In : Renditions 21-22 (1984). (Rex5)

Type

Publication

Contributors (1)

Ling, Chung  (Chongqing, Sichuan 1945-) : Professor National Sun Yat-sen University, Taiwan ; Übersetzerin, Dichterin

Mentioned People (1)

Rexroth, Kenneth  (South Bend, Ind. 1905-1982 Santa Barbara, Calif.) : Dichter, Literaturkritiker, Essayist
[The books of Rexroth are under copyright by New Directions. In the databse are all thr titles and authors of Chinese poems and online poems]..
[There are no translations from his poems in Chinese until 2014].

Subjects

Literature : Occident : United States of America / References / Sources

Chronology Entries (3)

# Year Text Linked Data
1 1955-1979 Kenneth Rexroth and China : general.
Quellen :
Anthologie raisonnée de la littérature chinoise. [Ed. par] G[eorges] Margouliès [ID D7077].
Ayscough, Florence. Travels of a Chinese poet Tu Fu [ID D32199].
Ayscough, Florence. Tu Fu : the autobiography of a Chinese poet, A.D. 712 [ID D10473].
Cent quatrains des T'ang. Trad. du chinois par Lo Ta-kang [Luo Dagang] [ID D32200].
Du, Fu. Du Du xin jie. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1961). 讀杜心解
Du, Fu. Du shi jing quan. (Taipei : Yi wen yin shu guan, 1971). 杜詩鏡銓
Hervey de Saint-Denys, Léon. Poésies de l'époque des Thang [ID D2216].
Hung, William. Du shi yin de = A concordance to the poems of Tu Fu. Vol. 2. [ID D10218].
Hung, William. Tu Fu : China’s greatest poet [ID D10264].
Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary dictionary [ID D8646].
Payne, Robert. The white pony [ID D32201].
Florilège des poèmes Song, 960-1277 après J.-C. Traduit du chinois par George Soulié de Morant [ID D7180].
Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach [ID D4951].

Sekundärliteratur
1984
Ling Chung : Kenneth Rexroth has never taken any formal lessons in the Chinese language. He has perceived an important aspect of Chinese poetics. Chinese landscape poetry often presents nature in its pure, original forms, and the interference of the poet's subjective consciousness is reduced to a minimum. As a result, the reader is brought to a closer contact with nature itself and is put in a state of mind quite similar to being placed in what Rexroth called a 'poetic situation'. He not only applies this rule to the writing of his own poetry, but also to the translation of Chinese poetry.
1988
Shu Yunzhong : Kenneth Rexroth not only translated and imitated Chinese poetry conscientiously but also argued strongly for the merit of Chinese literature in his literary criticism. As a poet, he repeatedly admitted he had saturated himself with Chinese poetry for decades, especially with the poetry of Du Fu. Rexroth's deviation from the original poem in both his translation and imitation of Chinese poetry is contextual and cultural rather than textual. More significantly, because of Rexroth's influence in contemporary American literature, study in this line can further lead us to understand how classical Chinese poetry was adapted to the contemporary American literary milieu.
Underlying Rexroth's poetry and translation is the central concept of 'communion'. This concept to Rexroth means a sensual, personal relationship between human beings. Poetry, including translation of poetry, is an expression of embodiment of this communion. Rexroth was an indefatigable critic of the conformist impulses that dominate the contemporary world. Influenced by an existentialist concept of alienation, he thought that in contemporary society human beings become more like things than persons, and the individual, as a result of his alienation from other human beings as well as from himself, loses himself in the end. Poetry, it seems to him, is a remedy that can deliver people from this plight.
Rexroth finds that Chinese literature, especially Chinese classical poetry, is very much to his taste because it possesses many characteristics which fit into his concept of 'communion'. The most important characteristic in Chinese poetry, it seems to him, is its humanness.
The Chinese philosophers Rexroth liked to talk about are Laozi and Zhuangzi. At first it seems that this is because these two Taoist philosophers deal with the concept of communion in their writings. In Rexroth's poetry the universe does not have its own meaning without human intervention. Ironically, he thinks this is a genrally held idea in Chinese culture. Once we realize the separation between man and the universe in Rexroth's poetry, we can better understand his cosmology which, at first glance, seems to bear some resemblance to Taoism because he sometimes uses Taoist terminology.
We may conclude that Rexroth's understanding of classical Chinese poetry is based on his central concept of 'communion', which is conditioned by his Western cultural heritage as well as by a perception of existential need in the contemporary social situation. Therefore his deviation from the Chinese original texts in both his translation and imitation of classical Chinese poetry should be explained in terms of his social milieu, personal philosophy and political learning.
2004
Lucas Klein : Every life in poetry is in some ways a development of a voice, and aesthetic identity that marks a poem as written by a certain poet. Even when poets actively rebel against the limits of a single unity, they are nonetheless working within the confines this voice entails. For Rexroth, whose stylistic shifts are soft and whose aesthetic is remarkably steady throughout his poetic career, each poem can illuminate all other poems in a cross-referencing art of light, as each poem benefits from the creation of the context to which it contributes. The reader who approaches this oeuvre is then granted a full view, and my task has been to show how, via prose and translation and notes, Du Fu and Li Qingzhao constitute a significant portion of Rexroth's complete aesthetic context. The key works are sensibility, sexuality, and spirituality. In focusing on these elements in the poetry of Du Fu and Li Qingzhao, Rexroth in turn shifts the focus into these elements within his own poetry. For Rexroth, and for the development of his poetics, the focal point of his contextual arc is his sensibility – his nervous system as completely open as Du Fu's – towards the combination of the sexual and the spritiual, creating a body of work whose love poems are, like those of Li Qingzhao, actually mystical.
2 1956 Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese [ID D29176].
Kenneth Rexroth : "I have had the words of Tu Fu by me since adolescence and over the years have come to know these poems better than most of my own ".
"Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non epic, non-dramatic poet who has survived in any language ".
"I have chosen only those poems whose appeal is simple and direct, with a minimum of allusion to past literature or contemporary politics, in other words, poems that speak to me of situations in life like my own. I have thought of my translations as, finally, expressions of myself ".

Tu, Fu = Du, Fu (Gongxian, Henan 712-770)
Banquet at the Tso Family Manor
"The windy forest is checkered
By the light of the setting,
Waning moon. I tune the lute,
Its strings are moist with dew.
The brook flows in the darkness
Below the flower path. The thatched
Roof is crowned with constellations.
As we write the candles burn short.
Our wits grow sharp as swords while
The wine goes round. When the poem
Contest is ended, someone
Sings a song of the South. And
I think of my little boat,
And long to be on my way."
Written on the Wall at Chang’s Hermitage
"It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echoes
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift."
Winter Dawn
"The men and beasts of the zodiac
Have marched over us once more.
Green wine bottles and red lobster shells,
Both emptied, litter the table.
"Should auld acquaintance be forgot?" Each
Sits listening to his own thoughts,
And the sound of cars starting outside.
The birds in the eaves are restless,
Because of the noise and light. Soon now
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire."
Snow Storm
Visiting Ts'an, Abbot of Ta-Yun
Moon Festival
Jade Flower Palace

"The stream swirls. The wind moans in
The pines. Grey rats scurry over
Broken tiles. What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away. Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away. His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stone horse is left of his
Glory. I sit on the grass and
Start a poem, but the pathos of
It overcomes me. The future
Slips imperceptibly away.
Who can say what the years will bring?"
Travelling Northward
Waiting for Audience on a Spring Night
To Wei Pa, a Retired Scholar

"The lives of many men are
Shorter than the years since we have
Seen each other. Aldebaran
And Antares move as we have.
And now, what night is this? We sit
Here together in the candle
Light. How much longer will our prime
Last? Our temples are already
Grey. I visit my old friends.
Half of them have become ghosts.
Fear and sorrow choke me and burn
My bowels. I never dreamed I would
Come this way, after twenty years,
A wayfarer to your parlor.
When we parted years ago,
You were unmarried. Now you have
A row of boys and girls, who smile
And ask me about my travels.
How have I reached this time and place?
Before I can come to the end
Of an endless tale, the children
Have brought out the wine. We go
Out in the night and cut young
Onions in the rainy darkness.
We eat them with hot, steaming,
Yellow millet. You say, "It is
Sad, meeting each other again."
We drink ten toasts rapidly from
The rhinoceros horn cups.
Ten cups, and still we are not drunk.
We still love each other as
We did when we were schoolboys.
Tomorrow morning mountain peaks
Will come between us, and with them
The endless, oblivious
Business of the world."
By the Winding River I
By the Winding River II
To Pi Ssu Yao
Loneliness
Clear After Rain
New Moon
Overlooking the Desert
Visitors
Country Cottage
The Willow
Sunset
Farewell to my Friend Yen
A Restless Night in Camp
South Wind
Another Spring

http://www.chinese-poems.com/rex.html.
"White
birds over the grey river.
Scarlet flowers on the green hills.
I watch the Spring go by and wonder
If I shall ever return home."
I Pass the Night at General Headquarters
Far up the River
Clear Evening after Rain
Full Moon

"Isolate and full, the moon
Floats over the house by the river.
Into the night the cold water rushes away below the gate.
The bright gold spilled on the river is never still.
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
The circle without blemish.
The empty mountains without sound.
The moon hangs in the vacant, wide constellations.
Pine cones drop in the old garden.
The senna trees bloom.
The same clear glory extends for ten thousand miles."
Night in the House by the River
Dawn Over the Mountains
Homecoming — Late at Night
Stars and Moon on the River
Night Thoughts While Travelling
Brimming Water


Mai, Yao Ch'en = Mei, Yaochen (1002-1060)
An Excuse for Not Returning a Visit
Next Door
Melon Girl
Fish Peddler
The Crescent Moon
On the Death of a New Born Child
Sorrow
A Dream at Night
I Remember the Blue River
On the Death of His Wife
In Broad Daylight I Dream of My Dead Wife
I Remember the Paver at Wu Sung
A Friend Advises Me to Stop Drinking


Ou Yang Hsiu = Ouyang, Xiu (Luling, Jiangxi 1007-1072 Yingzhou, Anhui)
In the Evening I walk by the River
Fisherman
Spring Walk
East Wind
Green Jade Plum Trees in Spring
When the Moon is in the River of Heaven
Song of Liang Chou
Reading the Poems of an Absent Friend
An Answer to Ting Yuan Ch'en
Spring Day on West Lake
Old Age


Su, Tung P'o = Su, Dongpo = Su, Shi (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu)
The Red Cliff
At Gold Hill Monastery
On the Death of His Baby Son
The Terrace in the Snow
The Weaker the Wine
The Last Day of the Year
Harvest Sacrifice
A Walk in the Country
To a Traveler
The Purple Peach Tree
The Shadow of Flowers
The End of the Year
On the Siu Cheng Road
Thoughts in Exile
Looking from the Pavilion
The Southern Room Over the River 83
Epigram
At the Washing of My Son
Moon, Flowers, Man
Begonias
Rain in the Aspens
The Turning Year
Autumn
Spring Night
Spring


Li, Ch'ing Chao = Li, Qingzhao (Licheng, Shandong 1084-1151)
Autumn Evening Beside the Lake
Two Springs
Quail Sky
Alone in the Night
Peach Blossoms Fall and Scatter
The Day of Cold Food
Mist


Lu, Yu (Boat on Wei River 1125-1209)
The Wild Flower Man
Phoenix Hairpins
Leaving the Monastery
Rain on the River
Evening in the Village
I Walk Out in the Country at Night
Idleness
Night Thoughts


Sekundärliteratur
1958
Achilles Fang : Although the names of these nine poets are given in Chinese, the book is primarily intended for readers who know no Chinese ; it does not reprint the original text, nor does it give any reference to the text Rexroth used. The notes contain biographies of the poets from which sinologists will profit little. On the whole, Rexroth is successful and even (with some modifications) accurate when a piece is short and direct. But he often takes what appear to be unwarranted liberties with the text. Rexroth apparently has an adequate knowledge of Chinese ; to be sure, he is an amateur (perhaps even an autodidact), but his omissions and commissions are not much more than one expects from a professional. Still, some of the many flaws may stem from the fact that he sought help from his Chinese friends, none of them specialists. And heightening the dangers of such recourse, occasionally failure in communication must be assumed to account for some of the errors.
1958
John L. Bishop : Mr. Rexroth is a poet who shows in his own work an unusual sympathy to the Chinese poet's technique of using the precise images of daily experience for their extended universal significance, of concentrating fixedly on the opaque fabric of life's ordinary happenings until behind it the landscape of the human spirit which it has curtained begins to be discerned. For the effectiveness of his translations and their readability as self-sufficient English poems, one can have only the highest admiration. Mr. Rexroth has made no attempt to reproduce the formal prosody of Chinese verse ; he has dispensed with rhyme, regular meter, and fixed line length and has employed parallelism between lines sparingly enough to avoid the rigid monotony which this device gives to English verse. The general effect of these English versions is one of clarity and simplicity, with even some of the conciseness of the original. The surface of factual statement is never overweighted with too great a burden of implication. Although he disarms criticism by denying any value for his work as Oriental scholarship and by frankly admitting that he considers his translations as expressions of himself. Fidelity to the spirit of the original poems requires first of all constant attention to the original text and secondly a highly critical use of existing translations. A cause of mistranslation in Mr. Rexroth's volume is a disregard for the formal structure of a Chinese poem. Granted that the Chinese poet frequently takes liberties with the rules of prosody, they are so ingrained in his versification that they can usually be assumed by the translator as a guide, in the absence of better, through the variants, ambiguities, and ellipses of a Chinese poem. The most serious kind of error found in these translations is that of disregarding the function of literary allusion in Chinese poetry. Fidelity to the spirit of the originals is well-nigh impossible in translation without an adequate knowledge of the corpus of literature known and constantly employed by the individual poet, without the services of a commentator whose annotations will supply our deficiencies. A number of Mr. Rexroth's deviations from the central intent of a poem seems to stem from attributing to the Chinese poet attitudes and ideals consistent with a Western lyric poet of the 19th or 20th century and ignoring the framework of ideas and conditioned thinking in which the Chinese poet worked.
1984
Ling Chung : Rexroth's Du Fu translations do not follow closely the source texts ; instead, the source texts by and large only serve as a departure point from which his imagination could soar freely. Literal exactness has never been Rexroth's goal ; he states his ambition thus : his translation should be 'true to the spirit of the originals, and valid English poems. Furthermore, many source texts which he consulted were not the original Chinese, but translations of Du Fu, in English, French, or German. The power and the beauty of his translation often lies in the passages which he rendered most freely and which bear little resemblance to the Chinese texts. Whenever Rexroth encountered anything which might have been unfamiliar to his readers, such as allusions to classical literature, history, and politics as well as traditional Chinese customs, manners and daily necessities, he would almost without exception find a more comprehensive substitute. In spite of the fact that Rexroth so often gives inaccurate, partial, or distorted presentation of Du Fu's poems, he is still far in advance of many other translators of Chinese verse in his comprehension of the Chinese poetic mind at work. Rexroth believes that the great artistry of Du Fu's poetry lies in his power to present 'himself immediately as a person in total communication' in a pure, simple, and direct way. He professed that among Du Fu's poems he chose those in which he could find experience identical to his own, those that would speak to him of similar situation in his own life, and eventually he came to regard his Du Fu translations as expressions of himself.
1988
Paul Kahn : The book has remained enormously popular for over three decades and many of its translations have been anthologized elsewhere. A major part of the book is devoted to translations of Du Fu. The thirty-five poems share several themes : observation of the movement of the seasons and the stars as a backdrop for and measure of human actions ; a recording of the simple pleasures of male friendship ; the tracing of a singular spirit's struggle to endure against the pressures of war, neglect, and aging. In poem after poem, the movement of constellations and figures of the zodiac are noted, the autumn leaves scatter and the spring wind begins in the mountains. The movements of the gull, the cormorants, the orioles, and the sparrows are observed along with the sounds of war. The poet places himself walking in a manured field, sitting in the grass, alone in a boat, pulling onions in a garden, strolling towards a hut by the river. Rexroth shows no interest in informing the reader about the characteristics of the Chinese language, nor about the formal qualities of Du Fu's poetry. The structure of the original poems is entirely subordinate to the structure of the verse Rexroth uses to convey their 'spirit' and sense in translation. He systematically deforms the basic unit on which Du Fu's poetry is built, the couplet. In place of the structure of the gu-shi and lü-shi he substitutes a prosody informed by a century of Anglo-American experimentation in free verse. Rexroth gets a sound and sprung rhythm from the sentences which wrap from line to line. [The article contains descriptions of the poems To Wei Pa, a retired scholar, Snow storm, Night thoughts while travelling].
  • Document: Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese. (New York, N.Y. : New Directions, 1956). (Rex1, Publication)
  • Document: Fang, Achilles. One hundred poems from the Chinese by Kenneth Rexroth : review. In : The Journal of Asian studies ; vol. 17, no 4 (1958).
    http://www.jstor.org/stable/2941200. (Rex7, Publication)
  • Document: Bishop, John L. One hundred poems from the Chinese : review. In : Comparative literature ; vol. 10, no 1 (1958). [Kenneth Rexroth]. (Rex8, Publication)
  • Document: Kahn, Paul. Kenneth Rexroth's Tu Fu. In : Yearbook of comparative and general literature, vol. 37 (1988). (Rex9, Publication)
  • Person: Rexroth, Kenneth
3 1979 William Stanley Merwin : One evening I picked up Kenneth Rexroth's One hundred poems from the Chinese again, after several years, and read it through once more, at a sitting, with a great wave of gratitude, and a sense of its vividness and life – a book which I have known and read for so many years now.

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)