# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 2004- |
Bruce J. Dickson ist Mitglied des Editorial Board von Issues and studies.
|
2 | 2004- |
Gloria Bien ist Mitglied des Editorial Committee des Journal of the Chinese Language Teachers Association.
|
3 | 2004 |
Joël Bellassen wird Honorarprofessor der Wuhan-Universität.
|
4 | 2004- |
Livia Kohn ist Adjunct Professor an der Shandong-Universität, Jinan.
|
5 | 2004-2009 |
Lee Leo Ou-fan ist Chair Professor of Humanities und Honorary Director des Center for East Asian Studies der Chinese University of Hong Kong.
|
6 | 2004-2005 |
Rey Chow ist Chesler-Mallow Senior Faculty Research Fellow und Director of postdoctoral seminar The orders of time am Pembroke Center der Brown University, Rhode Island.
|
7 | 2004 |
Wordsworth, William. A translation into Chinese of William Wordsworth's "The prelude" (1850). Transl. by Aixue Wang.[ID D26378].
http://www.amazon.de/Complete-Translation-Chinese-William-Wordsworths/dp/0773463267. In China, Wordsworth's poems are famous for their description of nature and rural life as well as philosophical contemplation. A Chinese translation of The Prelude is certainly significant and to be welcomed. The translator should be commended for his hard work, learning, and linguistic skills. On the whole, the translation is quite smooth and relatively faithful to the original. The translator has tried to render the poem into Chinese as elegantly and artistically as he possibly can. This book is the first Chinese translation of William Wordsworth's The Prelude. The translation is faithful to the original in form by rendering each line of ten syllables painstakingly into ten Chinese characters. (English and facing Chinese translation) William Wordsworth's The Prelude is an extremely long poem and one of the important works in the history of English literature. It was originally conceived as an appendix, and then as a prologue, to a great poem to be titled, The Recluse or Views of Nature, Man, and Society, which Wordsworth had planned to compose but never completed. In China, Wordsworth's poems are famous for their description of nature and rural life as well as philosophical contemplation. A Chinese translation of The Prelude is certainly significant and to be welcomed. The translator should be recommended for his hard work, learning, and linguistic skills. On the whole, the translation is quite smooth and relatively faithful to the original. The translator has tried to render the poem into Chinese as elegantly and artistically as he possibly can. Since the original was written in blank verse, and in iambic pentameter, the translator apparently tried to preserve the meter in the entire Chinese translation. He also made effort in rhyming occasionally. |
8 | 2004 |
Lyman P. Van Slyke erhält den Honorary Doctor of Laws des Carleton College.
|
9 | 2004-2006 |
Shun Kwong-loi ist Vizepräsident der University of Toronto und Direktor der University of Toronto Scarborough.
|
10 | 2004- |
William S. Tay ist Berater des International Advisory Board des International Writers Workshop und des Visual Arts Program der Hong Kong Baptist University.
|
11 | 2004- |
Isabelle Rabut ist Direktorin des Centre d'études chinoises am Institut national des langues et civlisations orientales.
|
12 | 2004- |
Jean-Philippe Béja ist Mitglied des Redaktionskomitees von East Asia : an international quarterly.
|
13 | 2004 |
He, Chengzhou. Beikete de yuan xi ju yan jiu [ID D30786].
He appeals to the concept of meta-theatre in the analysis of Waiting for Godot, Endgame, and Krapp's last tape, focusing on Beckett's development of 'a play within a play', 'self-reflexivity', and 'commentary of the play'. |
14 | 2004- |
David Shambaugh ist Mitherausgeber von China vita : http://www.chinavitae.com/welcome.php
|
15 | 2004- |
Kenneth G. Lieberthal ist Mitglied des United States Asia Pacific Council.
|
16 | 2004- |
Hoyt Cleveland Tillman ist Mitglied des Exchange Agreement für Faculty research exchange zwischen der Arizona State University, Tempe und des Center for Studies of Ancient Chinese History der Beijing-Universität.
|
17 | 2004-2006 |
John Minford ist Dekan der School of Arts & Social Sciences und Professor of Language and Translation der Open University of Hong Kong.
|
18 | 2004- |
Philippe Che ist Directeur des Département d'études chinoises der Université de Provence.
|
19 | 2004-2005 |
Helen Dunstan ist Deputy Associate Dean, Research und Associate Dean, Library Matters der Faculty of Arts der University of Sydney.
|
20 | 2004 |
Gründung des ungarischen Generalkonsulats in Shanghai.
|