# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 1992-1997 |
Peter K. Bol ist Mitglied des Joint Committee for Chinese Studies des American Council of Learned Societies.
|
2 | 1992- |
Peter K. Bol ist Mitglied des Editorial Board der Studia sinica Leidensia.
|
3 | 1992-2001 |
Igor de Rachewiltz ist Vize-Präsident des International Congress of Mongolists.
|
4 | 1992-2007 |
Elisabeth Croll ist Vorsteherin und Gründerin des Centre of Chinese Studies des School of Oriental and African Studies, University of London.
|
5 | 1992-2007 |
Elisabeth Croll ist Mitglied des Editorial Board des The China quarterly.
|
6 | 1992 |
Kam Louie ist Gastprofessor am Chinese Studies Center, Taipei.
|
7 | 1992-1999 |
Livia Kohn ist Associate Professor am Department of Religion der Boston University.
|
8 | 1992-1996 |
Michael H. Hunt ist Project Director der Chiang Ching-kuo Foundation grant to East Asian Studies Curriculum.
|
9 | 1992 |
Daniel H. Bays ist Gastprofessor am Regent Collece, Vancouver B.C.
|
10 | 1992-1995 |
Judith A. Berling ist Präsidentin der American Society for the Study of Religion.
|
11 | 1992-2000 |
Chan Hok-lam ist Professor of History an der Chinese University of Hong Kong.
|
12 | 1992-1999 |
Chan Hok-lam ist Vorsteher des Department of History der Chinese University of Hong Kong.
|
13 | 1992- |
Graham Parkes ist Professor of Philosophy an der University of Hawaii.
|
14 | 1992 |
[Nietzsche, Friedrich]. Suluzhi yu lu [ID D18331].
Xu Fancheng schreibt im Vorwort : Dies ist eine Prosadichtung. Im Westen ist sie sehr umstritten. Auch Nietzsches Denken ist bis heute noch umstritten. Manche behaupteten, dass dieser Zarathustra eine epische Dichtung oder psychische Ballade oder Ballade des Geistkampfes ist ; es gibt auch Leute, die meinten, dass sie das Epos des Mythos oder das prophetische Apos ist. Nietzsche selbst hat sein Werk niemals als Epos oder epische Dichtung bezeichnet, sondern nur als ‚Drama’ oder ‚Symphoni’. Es ist angebracht zu sagen, dass wir den Text vom Aufbau her als ‚Prosadichtung’ betrachtet haben. Nur im Blick auf die verwendete Philologie gibt es im Buch einige neue Wörter, die von ihm selbst erfunden wurden. Manche Wörter haben eine starke Ausdruckskraft und Lebendigkeit. Man liest Wörter wie Vogel, Tier, Gras und Baum, die zwar nicht häufig vorkommen, aber das Wesen dieser Dichtung ausmachen. Solche Bezeichnungen finden sich auch in der alten chinesischen Dichtung. Symbolische Darstellungen sind im Werk ein Schwerpunkt : Löwe z.B. bedeutet 'stark' und 'kräftig', Adler den Hochmut, Pfau die Heiterkeit, Fliege den kleinen Menschen, Schmetterling der Nacht die Hochachtung, ein den Berg hinabrollender kleiner Stein den rückständigen Menschen, Blitz die Hoffnung auf einen Übermenschen, Berggipfel das hohe Talent, Meer die Weite und Breite von Perspektiven. |
15 | 1992-1996 |
Vincent Shen ist Direktor des Committee for Research and Development der National Chengchi University.
|
16 | 1992 |
Vincent Shen ist Mitglied des Direction Committee des Center of Studies in Sinology.
|
17 | 1992-1995 |
Vincent Shen ist Berater der Chiang Ching Kuo Foundation of Scholarly Exchange.
|
18 | 1992-2000 |
Vincent Shen ist Chief Editor des Quarterly of philosophy, Taipei.
|
19 | 1992-1999 |
Rey Chow ist Associate Professor of English and Comparative Literature an der University of California, Irvine.
|
20 | 1992 |
Yü Ying-shih erhält den Hon.LL.D. der University of Hong Kong.
|