Letter from Ezra Pound to Felix E. Schelling ; June (1915).
"As for the Chinese translations, they have been approved by one or two people who know some of the originals. They are, I should say, closer than the 'Rubaiyat', but then the ideographs leave one wholly free as to phrasing. I mean, instead of 'hortus inclusus' you have a little picture of an enclosure with two or three stalks of grass and a flower (very much abbreviated) inside. Or for 'to visit, or ramble' you have a king and a dog sitting on the stern of a boat. (No, I don't make them nicely, I haven't a brush. The two top dabs are ripples or drops for the water.) This charming sign does not occur in Cathay. It is merely an exquisite example of the way the Chinese mind works.
Of course, all the ideographs are not as amusing. Fenollosa has left a most enlightening essay on the written character (a whole basis of aesthetic, in reality), but the adamantine stupidity of all magazine editors delays its appearance."
Literature : Occident : United States of America