| # | Year | Text |
|---|---|---|
| 1 | 1944-1945 |
Heidegger, Martin. Aus einem Feldweggespräch über das Denken [ID D19794].
Heidegger schreibt : Der Weise : "Mit dem Wort 'Wille' meine ich in der Tat keine Vermögen der Seele, sondern dasjenige, worin das Wesen der Seele, des Geistes, der Vernunft, der Liebe, des Lebens gründet nach der einstimmigen, aber noch kaum durchdachten Lehre der abendländischen Denker. Verstehen wir unter 'Wollen' den menschlichen Vollzug jenes Willens, dann verbirgt sich in der noch völlig dunklen Beziehung zwischen Wille und Wollen din Verhältnis, zu dessen Benennung mir allerdings das Wort fehlt." Am Ende des Feldweggesprächs führt Heidegger eine Geschichte von Zhuangzi an : Der Eine sagte : "Ihr redet vom Unnötigen." Der Andere sprach : "Erst muss einer das Unnötige erkennen, ehe man mit ihm vom Nötigen reden kann. Die Erde ist ja weit und gross, und doch braucht der Mensch, um zu stehen, nur so viel Platz, dass er seinen Fuss darauf setzen kann. Wenn aber unmittelbar neben dem Fuss ein Riss entstände bis hinab zu der Unterwelt, wäre ihm dann der Platz, worauf er steht, noch zu etwas nütze ?" Der Eine sprach : "Er wäre ihm nicht mehr nütze." Der Andere sprach : "Daraus ergibt sich klar die Notwendigkeit des Unnötigen." Chung Chen-yu : Nach Heidegger ist die Philosophie oder das Denken, die Rückkehr zur Herkunft. Obwohl sich die menschliche Kultur ontisch vielfältig entwickelt, bleibt die ontologische Ebene die ewige Sehnsucht des Denkens. Das Nicht-Tun (wuwei) und die Gelassenheit eröffnen eine besondere ontologische Dimension, um den Sachverhalt zu erleuchten : Beide sind negatives 'ethos'. Diese negative Ethik sucht nicht nach einer moralischen Ethik, sondern nach einer ursprünglichen Ethik, welche die Moral sich erzeugen lässt im Sinne des Daoismus, oder erscheinen lässt im Sinne Heideggers. Diese urprüngliche Ethik kann man als eine Brücke ansehen zwischen der ostasiatischen Lebensweisheit des Daoismus und der europäischen Weltoffenheit bei Heidegger. Die Untersuchung der Gelassenheit bei Heidegger geschieht durch die Betrachtung weiterer zentraler Begriffe wie Nicht-Wollen, Lassen, Warten und Gegend, die im Aufsatz Aus einem Feldweggespräch über das Denken und im Aufsatz Gelassenheit von Heidegger verwendet werden. Das Lassen bzw. die Gelassenheit bedeutet dabei nicht Untätigkeit, sondern, genau wie das daoistische Nicht-Tun, ein höheres, oder vielleicht sogar das höchste Tun. Auch die Problematik der Zeitkritik gehört zum Thema Gelassenheit. Heidegger bestimmt das Wesen der modernen Technik durch das Ge-stell und versucht, ein passendes Verhalten zum Ge-stell zu finden. Das Nicht-Tun und die Gelassenheit bezüglich verschiedener Aspekte haben viele Gemeinsamkeiten, aber auch viele Differenzen. Das Nicht-Wollen bei Heidegger, durch ihn nicht befriedigend erklärt, wird durch die Erörterung mittels der daoistischen Nicht-Struktur deutlicher. Sein bedeutet bei Heidegger Anwesen-lassen und dao bedeutet im Daoismus Erzeugen-lassen. Das Ge-stell und das 'youwei', beide als Licht verstanden, bedeuten gleichermassen keine blosse Helle, sondern ein zur Herkunft gehörendes, dunkles Licht. 'Wuwei' und Gelassenheit beziehen sich nicht auf ein überweltliches oder hinterweltliches Verhalten. Sie müssen vielmehr in jedem Augenblick, in jedem Ding in Erscheinung treten. Der Weise, der in diesem Gespräch Heidegger repräsentiert, meint, dass das, was er mit der Besinnung über das Denken eigentlich wolle, das Nicht-Wollen sei. D.h., das Wesen des Denkens ist für ihn das Nicht-Wollen. Nach Heidegger ist das Wollen nicht nur ein Vermögen des Menschen, sondern vor allem auch eine Art des Willens. Er meint, dass das, was er wolle, das Nicht-Wollen sei. Wenn das Wollen oder der Wille die Wesensbestimmung der Metaphysik ist, enthält das Nicht-Wollen schon eine 'Negation', oder eine ‚Überwindung’ der Metaphysik. Den Weg, auf dem die Metaphysik zu ihrem Ursprung zurückkehren kann, bezeichnet Heidegger als das Nicht-Wollen. Das Nicht-Wollen kann aber nicht ausserhalb des Willens sein. Nur der erste Weg ist zugänglich. Heideggers Erklärung des Nicht-Wollens reicht nicht aus. In der abendländischen philosophischen Tradition findet er nicht genügend Inspiration, mit der er das Nicht-Wollen besser erörtern könnte. Andererseits will er aber auch die daoistischen Ideen nicht verwenden, weshalb in seinem Denken das Wesen des Nicht-Wollens im Dunkeln bleibt. Das Wesen des Denkens, das uns nur durch das Nicht-Wollen zugänglich wird, nennt Heidegger Gelassenheit. Der Wesenscharakter der Gelassenheit ist das Lassen. Das Lassen wird in einen Gegensatz gestellt zum Wirken. Denken und Lassen gehören zusammen. Etymologisch bedeutet Lassen 'Abstandnehmen von etwas' oder 'Raumgeben für etwas'. Wir geben den Dingen den Raum, in dem sie selbst erwachsen können oder in dem sie erscheinen können. Die Gelassenheit als die Urhandlung ist dem Nicht-Handeln, Nicht-Tun (wuwei) im Daoismus sehr ähnlich. Sie bedeutet das Sein-lassen des Seienden. Sie ist die Urhandlung des Daseins. Was sollen wir tun, wenn wir das Lassen oder die Gelassenheit verwirklichen möchten ? Heidegger schreibt : "Wir sollen nichts tun, sondern warten". Graham Parkes : Heidegger explicate the 'lassen' in 'Gelassensheit' along the lines of 'wuwei'. He may have been influenced here by the translation of Buber, who writes in the afterword or 'true doing' (das wahre Tun) as a 'not-doing' [Nichttun]. Corresponding to the distinction between 'wuwei' and 'youwei' activity is the distinction Heidegger makes between attitutdes and behavior based on 'Stellen' und 'Lassen'. 'Stellen' refers to the assertive activity of 'setting, putting, placing', while 'Lassen' connotes more harmony-inducing activities such as 'letting' and 'allowing', and is even said to be 'the relation to Being'. He characterizes the Western metaphysical tradition as being based on 'Stellen', and especially on the 'representing thinking' (vorstellendes Denken) of the subject of consciousness, by contrast with his own, open-to-the-call-of-Being thinking. As the talk of 'the way' suggests, the solution is daoist in the way it 'lets both alternatives proceed'. The idea is to use technology but not let it claim us exclusively and thus distort, confuse, and ultimately devastate our nature. The 'simultaneous Yes and Not to the world of technology' Heidegger calls 'releasement toward things'. Along with ghis goes 'opennesss to the mystery', where the mystery refers to the uncanny way in which the meaning of the world of technology both announces itself and withdraws into concealment at the same time. |
| 2 | 1944 |
Yang Lien-sheng promoviert in Chinese history, Japanese ancient history und English history an der Harvard University.
|
| 3 | 1944-1945 |
Guy Fain ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai.
|
| 4 | 1944-1976 |
Laurence Picken ist Fellow für Biologe des Jesus College, Cambridge.
|
| 5 | 1944-1945 |
Laurence Picken reist mit Joseph Needham für die British Council Scientific Mission nach Chongqing (Sichuan). Er lernt von Zha Fuxi, Vize-Vorsitzender der Chinese Musicians Association Zither (qin) spielen.
|
| 6 | 1944-1946 |
W. Allyn Rickett ist Japanese Language Officer des Marine Corps im Pazifik.
|
| 7 | 1944 |
[Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian [ID D22799].
Li Jieren schreibt im Vorwort : Li Jieren schreibt im Vorwort : "Le gouvernement français a fait des bêtises vis-à-vis de la littérature ces derniers temps. Il y a eu d'abort un procès contre Flaubert à propos de Madame Bovary, puis un autre procès de La garçonne. On s'aperçoit à travers ces deux procès qu'il y a pas mal d'idiots parmi les êtres humains. J'ai déjà traduit la première oeuvre accusée 'coupable' il y a dix-sept ans. Maintenant, j'ai fini la traduction de la deuxième oeuvre 'coupable'. Je n'ai d'autre intention que de présenter en Chine les plus stupides réactions du gouvernement français contre la littérature." |
| 8 | 1944-1978 |
Giuseppe Tucci ist Präsident des Istituto italiano per il medio ed Estremo Oriente.
|
| 9 | 1944 |
Aufführung von Roumiou yu Youliye [ID D23516] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shen ying ju tuan (The Divine Eagle Theatre) mit Jin Yan als Romeo und Bai Yang als Juliet ; unter der Regie von Zhang Junxiang in Chongqing.
Cao Yu : "One of my favourite Western playwrights is Shakespeare, and my fondness of Shakespeare's plays started from reading Lin Shu's Tales when I was a little boy. As soon as I was able to read the original English, I was eager to get hold of a Shakespeare play because Lin’s translation of Shakespeare's fantasy world was so fresh in my own mind.” Li Ruru : Cao Yu's translation, rendered in an elegant style of verse and prose, plays with the tones of Mandarin as well that the combination of rise and fall gives actors an excellent opportunity to deliver the poetry in the text. Cao Yu himself was undergoing an emotional turmoil during this period, and the feelings and passions Shakespeare wrote beautifully for Romeo and Juliet best expressed his own inner world. |
| 10 | 1944 |
Aufführung von San qian jin [ID D23533] = Three daughters = King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Gu Zhongyi durch das Shanghai yi shu ju tuan (Shanghai Art Theatre) unter der Regie von Fei Mu.
|
| 11 | 1944 |
[Shakespeare, William]. Yadian ren Taiman. Yang Hui y [ID D23870].
Cao Weifeng : The preface of Timon of Athens by Yang Hui is the first and most important critical essay on Shakespeare's works from a Marxist-Leninist approach. Murray J. Levith : This detailed study mentioned a number of times in the writings of Marx and Engels anticipates the critical slant that became 'de rigueur' for Chinese critics on the mainland after 1949. Yang first rehearses well-known facts about Shakespeare's life and times, reading the playwright's presumed biography into the critic's interpretation of Elizabeth's and James' reigns. He discusses the waning of feudalism and the initial optimism about the new social order replacing it, linkening the social chaos at the start of the 17th century to a 'corresponding situation in China : the old moral order was bankrupt and the new moral order had yet to be established'. Then Yang launches into his interpretation of Timon of Athens, suggesting that 'the play is Shakespeare's violent attack on his society, his roar of anger' at what happened in England after the death of Elizabeth. 'Timon of Athens is the tragedy of gold'. He states that Timon of Athens is 'Shakespeare's most important work. If we want to know Shakespeare, his era and society, we need to study the play'. |
| 12 | 1944 |
Xiao, Qian. The dragon beards versus the blueprints [ID D26358].
Xiao Qian schreibt : "In China, Ibsen is looked upon as a social surgeon rather than as a playwright. In those days, China was so hopelessly ill that she needed a daring doctor capable of prescribing the most desperate remedies. In the midst of the revolt, young Chinese, especialy those who had studies abroad, found sympathizers in Europe. Foremost of these was the Norwegian dramatist Ibsen. His works seemed to express their own resentment against existing society and their passion for revolt. Too excited to bother about the details of his theatrical art, they call to him from their desperate loneliness, 'Beloved teacher, at last we have found you !' He was hailed by coung China as a comrade rebel, a champion of individual rights. Thus an Oriental shrine was built for the Sage from Scandinavia." "Ibsen's popularity in China between 1917 to 1921 cannot be exaggerated. For a time the theme of a play was crudely interpreted as 'the social problem it dealt with'. Obviously it was also held by our critics as a convenient criterion. Some have accused our moralizing critics of counting the number of fashionable terms like 'hunger' and 'exploitation' amployed by the author before they passed their final verdict as to whether a work was 'solid'. But playwrights themselves also formed a habit of describing their works in terms of 'problems' dealt with." |
| 13 | 1944 |
Russell, Bertrand. My mental development. (1944). In : The philosophy of Bertrand Russell. Ed. by Paul Arthur Schilpp. (Evanstone : Northwestern University, 1944). (The library of living philosophers ; 5). In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961).
China did one thing for me that the East is apt to do for Europeans who study it with sensitive sympathy : it taught me to think in long stretches of time, and not to be reduced to despair by the badness of the present. Throughout the increasing gloom of the past twenty years, this habit has helped to make the world less unendurable than it would otherwise have been. There was much that I found admirable in the Chinese tradition, but it was obvious that none of this could survive the onslaughts by Western and Japanese rapacity. I fully expect to see China transformed into a modern industrial state as fierce and militaristic as the powers that it was compelled to resist. I expected that in due course there would be in the world only three first class powers – America, Russia and China – and that the new China would possess none of the merits of the old. These expectations (in 1920) are now being fulfilled. |
| 14 | 1944 |
Exhibition of Chinese sculpture, Han (206 B.C.-A.D. 220) to Sung (A.D. 960-1279), July 16 to August 15, 1944, The M.H. De Young Memorial Museum, San Francisco.
|
| 15 | 1944 |
Moore, Marianne. Feeling and precision. In : Sewanee review ; no 52 (Autumn 1944).
Instinctively we employ antithesis as an aid to precision, and in Arthur Waley's translation from the Chinese one notices the many paired meanings - "left and right" ; "walking and sleeping" ; "one embroiders with silk, an inch a day ; of plain sewing one can do more than five feet." |
| 16 | 1944-1948 |
Yang Gang studier am Radcliffe College, Cambridge Mass.
|
| 17 | 1944-1945 |
John C. Caldwell ist am Office of War Information in Washington D.C. und in China tätig.
|
| 18 | 1944 |
Zhu, Guangqian. On translation [ID D 38985].
In a literary work, every word has its special character, its unique life. That is why writers either avoid clichés or seek to give clichés new life. Changes in meaning owing to context and positioning are of the utmost importance in literature. "Contextual meaning" is something not always obtainable from dictionaries, but from careful consideration of the immediate textual context… Associative meanings in Western literature are the hardest to grasp and translate. Next in the ladder of difficulty is the beauty of sounds. Words are a combination of sense and sound, two elements which ordinary folk think of as completely separate… All our words have histories ; that is, they grow and change. There is great discrepancy between classical Chinese and vernacular Chinese, and one has to be specially trained to be able to read them. Western languages change even more rapidly ; they witness great changes in contemporary life… Terminology studies in the West is, comparatively speaking, more sophisticated, and evidence can often be found to prove the exact point in time when the meaning of a word changed, or when a word assumed a new meaning… By means of an unfamiliar metaphor, one can give a word a derived meaning that is completely different from the original meaning… |
| 19 | 1944 |
Pierre Bousquet kommt in Gefangenschaft der Japaner.
|
| 20 | 1944-1946 |
Patrick Devereux Coates ist Sekretär der britischen Botschaft in China.
|