HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entries

# Year Text
1 1995
Aufführung von Tian zuo zhi he (Guangdong yue ju) = A match made in heaven = Twelfth night von William Shakespeare in der Adaptation von Wu Shumin und Zhang Qihong durch die Guangzhou hong dou yue ju tuan (Guangzhou Hong dou yue ju Company) unter der Regie von Zhang Qihong, Zhang Jianjun und Hong Xiannü.
2 1995
Open Air Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Yu Luosheng im Huangpu Park in Shanghai.
3 1995
Seminar "Jean-Paul Sartre and the Twentieth Century" durch das Editorial Office of Foreign Literature Studies und dem Jiujiang Normal Institute in Lu Mountain (Jiangxi).
4 1995
Quignard, Pascal. Rhétorique spéculative. (Paris : Calmann Lévy, 1995).
« Dans les roman historiques, il me paraît habile d'utiliser la technique des Chinois où les dates ne doivent être notifiées que quand elles ajoutent à l'irréalité, c'est-à-dire quand elles sont totalement inutiles... Ces attributs, ces quelques colifichets peu nombreux, ces dates vaines doivent, plus encore que dépayser, perdre le lecteur. »
5 1995
Aufführung von Tu tou nü gao yin = La cantatrice chauve : pièce von Eugène Ionesco durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von Tang Shu-wing.
6 1995
Lu, Weiping. Thomas Hardy and Xu Zhimo : a study of poetic influence [ID D27731].
Thomas Hardy's fiction has had a remarkably strong appeal for general readers for decades, and draws increasingly provocative attention from academic readers. His poetry more recently has come to acclaim as among the most influential of the twentieth century. Hardy wrote poetry for nearly sixty years. Xu Zhimo never thought of being a poet before he went abroad to study. When attending history classes in America, he was gradually shaping a specific picture about the industry of the nineteenth century and the workers' suffering life. He abandoned his former idea of "saving the nation by industry development," but began to hate the industrialized civilization. His life experience in Cambridge University cultivated him as a poet, a pioneer in Chinese modern poetry movement.Though lots of research has been done on Thomas Hardy and Xu Zhimo respectively, scholars usually focus their study on one of them instead of bringing them together to make a comparative study, or a few of them do make the comparison between Hardy and Xu, but mainly study Xu and use Hardy as a comparison other to make Chinese readers learn Xu more specifically. Hardy influenced Xu's creation and how he influenced Chinese modern new poetry creation through exerting influence on Xu's poetic career.
7 1995
Sun, Jiaxiu. He Xiao Bona xi ju shou ci shang yan. In : Zhongguo xi ju ; 7 (1995). [On the forst performance of Bernard Shaw's play : watching the spoken Drama Major Barbara].kl
"The ideas of Bernard Shaw expressed in the play were considered advanced at the time when it was written. We should also note his limitation. It is greatly contradictory. The play was written in 1905 before the socialist revolution. Bernard Shaw notes and reveals deeply the innate contradiction in his society. Yet, the view raised in the play were those when he joined the Fabian Society, that is, a slow progressive revolution and the practice of amerliorism. They advocate using production to work for social progress, and improving employer-employee relationship. One has to be fed before one can talk about morality. But Shaw is not critical toward what is produced. Even cannons can be produced. Shaw affirms capitalist production, which means that he also affirms the capitalist system.
Undershaft is the incarnation of Shaw, and a mouthpiece of some of his social ideas. The innermost being of Cusins is very bad, and he hides that by reciting the poems of Euripides. Shaw fails at the depiction of Major Barbara. The play has not given her more lines and action. She is not a very devoted Christian. She is an upper-class lady.
China has published many translations of Shaw's works and recommends him as a world-famous cultural personage. But this is only half the work. It should be followed by performances. If Shaw's works were brought here without any change, the performance would be too long for China's audience. If the translation has foreign flavor, the Chinese audience will have difficulty accepting it. Ying Rucheng has translated the play into an intelligent natural language understandable by the Chinese audience. I think that the Chinese audience likes plays with a strong plot and rich human emotions. Therefore, the performance of Shaw's play in China has a certain degree of difficulty. Before the liberation of China, people had tried but failed. Shaw's play became a hard nut to crack, and nobody dared to bite in many years."
8 1995
Lin, Yutang. Lin Yutang zi zhuan. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1995). (Ming ren zi zhuang cong shu). 林语堂自传
"The influence that Irving Babbitt exerts on modern Chinese literary criticism has been profound and swift."
9 1995
Xin min wan bao ; (May 1995).
Headline : "Puzzling : Ulysses [by James Joyce] a best-seller !"
10 1995
Eliot-Pound Society formed in Dalian, Oct. 1995. Professor Lu Wenbin was elected president.
In : Newsletter / T.S. Eliot society ; no 28 (Spring 1996).
http://www.luc.edu/eliot/newsletter/28%20spr%2096.pdf.
Members
of the society have decided to put both T.S. Eliot’s and Pound's works into Chinese and to write a series of books to introduce their works and literary theory to Chinese readers.
11 1995
Tong, Yanping. Lu zai he fang : du fu Wu'erfu de 'Yi ge zi ji de fang jian' [ID D31608].
Tong sees Woolf's adrogynous mind for literary creation as a mere ideal because 'in most circumstances a male writer's style is different from a female one's', which betrays its authors's sexual identity. When composing their works, many writers have in mind their intended audience or particular artistic pursuit, so their aesthetic taste are determined or affected by their sex and life experiences. Tong argues that even in A room of one's own, Woolf contradicts herself at certain points both in the ideas she conveys and the tone she adopts. Tong concludes that even though the key of Woolf's concept of androgyny is to oppose sexual prejudice and discrimination, the androgynous mind for creation seems to be an ideal beyond reach.
12 1995
Aufführung von Zhu men yuan fu = Cat on a hot tin roof von Tennessee Williams, Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie und in der Übersetzung von Daniel S.P. Yang, 1995.
13 1995-1998
Roberto Ciarla ist Mitglied des Chinese-Italian Coordination Committee des Centre for the Conservation and Resoration of Cultural Relics Xi’an (Shaanxi).
14 1995-2007
Ellen B. Widmer ist Professor des Asian Languages and Literatures Department der Wesleyan University.
15 1995
Photographien von Xing Danwen erscheinen im Geo international magazine ; July (1995).
16 1995-1998
Sue Bishop ist Handelsberaterin der britischen Botschaft in Beijing.
17 1995-1997
Anthony Galsworthy ist Senior Representative Sino-British Joint Liaison Group, Hong Kong.
18 1995-1996
James W. Hodge ist britischer Gesandter in China.
19 1995
Gründung des deutschen Generalkonsulats in Guangzhou (Guangdong) für die Provinzen Guangdong, Guangxi, Hainan und Fujian.
20 1995-1998
Rolf-Rüdiger Zippel ist Konsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai.

1 2 ... 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 ... 1815 1816