HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1929.1

Text

The jade mountain. (1)
Bynner, Witter. Poetry and culture [ID D9794].
Like most of us who have been schooled in this western world, I was afforded in my youth a study of culture flowing mainly from two sources, the Greek and the Hebrew. I had come to feel that poetic literature must contain streams from one or the other of these two sources: on the one hand the clean, objective, symmetrical, athletic beauty of the Greek; on the other hand the turgid, subiectivf, distorted, elaborated beauty of the Hebrew. Like my fellow students, I had been offered nothing of the literatures of the Far East. I am still doubtful that I could ever feel any real adherence to the ornate and entranced literature of India; but I have come by accident into as close touch with Chinese poetry as a westerner is able to come without a knowledge of the Chinese tongue. And I feel with conviction that in the matter of poetry I have begun to receive a new, finer, and deeper education than ever came to me from the Hebrew or the Greek.
Centuries ago cultivated Chinese had reached the intellectual saturation which has tired the mind of the modern European. The Chinese gendeman knew the ancient folk-songs, compiled by Confucius. He knew also, all around .him, a profoundly rich civilization, a more poised and particularized sophistication than we westerners have yet attained. Through the Asian centuries everyone has written verse. In fact, from early imperial days down to these even worse disordered days of the Republic, the sense of poetry as a natural and solacing part of life has lasted among the Chinese people. Whether or not the individual may form or enjoy his poetry in metrical shape, he is constantly aware of the kinship Detween the beauty of the world and the beauty of imaginative phrase. On any Chinese mountain-climb toward a temple, rock after rock with its terse and suggestive inscription will"hear witness to this temper. So will thé street cries of the peddlers, or the names of the tea-houses, and on many hill-tops and lake-sides the casual but reverent jottings of this or that anonymous appreciator of natural beauty. When Whitman said: "To have great poets there must be great audiences too", he must have had in the back of his mind enriched generations like the Elizabethan in England or like almost any generation in China. In those great audiences each man, to the limit of his capacity and with natural ease, was a poet.
There is a simple secret in these generations. It is told in a pamphlet by a venerable Chinese scholar who, until his death two years ago, was still with infinite passion adhering to the precepts of his ancestors, and with infinite patience, acceptably expressed by the way among foreigners, adhering to his conviction that foreigners impair the health of China. 'His name is Ku Hung- ming. His pamphlet, written in English, one of the five languages which he could use, is called The Spirit of the Chinese People. In it he advances, as reason for the eternal youth of the Chinesè people, the fact that the average Chihese has managed to maintain within himself the head of a man and the heart of a child. On this brief he is absorbingly interesting, explaining the continuance of Chinese culture, the only ancient culture still racially existent. My immediate concern with his brief is more special. I detect in it something that he does not specify: a reason foi the continuance of poetry as a live factor among his people and, more than that( the best reason I know of for the persistence of poetry anywhere among cultured races.
Music may be the most intimate of the arts, I am not sure. Except for simple melodies, music is beyond the reach of anv individual who is not a technician. Painting and sculpture are obviously arts expressing themselves in single given objects, which, although they may be copied and so circulated, are for the most part accessible only to the privileged dr to those who make pilgrimages. Poetry more than any other of the arts may be carried about by a man either in his own remembering heart or else in compact and easily available printed form. It belongs to anyone. It is of all the arts the closest to a man; and it will so continue to be, in spite of the apparent shocks given it by the noises of mddern cdmmerce and science and jazz.
It has been a common occurrence in China that poets, even the best of them, devote their earlier years to some form or public service. Century after century, Chinese poems reflect this deep devotion of their authors to the good of the State — their unwavering allegiance to righteousness, even when it meant demotin or exile or death. In modern western times there have been periods when poetry has seemed to be a candle-lit and thin-blooded occupation. I venture to surmise that poetry written in that sort of atmosphere grows with time less and less valid, less and less noticed. As a matter of fact, the outstanding English poets have
been acutely concerned with the happiness of their fellow men and have given themselves warmly to public causes in which they believed. Similarly present-day poets in America, with amazingly few exceptions, have clustered to the defence of noble souls at bay like Eugene Debs, or have been quick to protest against doubtful justice, as in the case of Sacco and Vanzetti. This sort of zeal may not result in poetry of a high order immediately connected with the specific cause; but there is no question that but for this bravery, this heat on behalf of man's better nature, there would not be in the hearts of the poets so fine a crucible for their more-personal alchemies.
Let me say a more general word than Dr, Kiang's as to the characteristic method of the best Chinese poetry I am not referring to the technical means by which a Chinese poet makes his words balanced and melodious. The discovery which has largely undone my previous convictions as to the way of writing poetry has rather to do with use of substance than with turns of expression. Mencius said long ago, in reference to the Odes collected by Confucius: "Those who explain the Odes must not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope. They must try with their thoughts to meet that Scope, and then they will apprehend it." In the poetry of the west we are accustomed to let our appreciative minds accept with joy this or that passage in a poem — to prefer the occasional glitter of a jewel to the straight light of the sun. The Chinese poet seldom lets any portion of what he is saying unbalance the entirety. Moreover, with the exception of a particular tlass of writing — adulatory verse written for the court — Chinese poetry rarely trespasses beyond the bounds of actuality. Whereas western poets will take
actualities as points of departure for exaggeration or fantasy, or else as shadows of contrast against dreams of unreality, the great Chinese poets accept the world exactly as they find it in all its terms, and with profound simplicity find therein sufficient solace. Even in phraseology they seldom talk about one thing in terms of another, but are able enough and sure enough as artists to make the ultimately exact terms become the beautiful terms. If a metaphor is used, it is a metaphor directly relating to the theme, not something borrowed from the ends of the earth. The metaphor must be concurrent with the action or flow of the poem; not merely superinduced, but an integral part of both the scene and the emotion.
Wordsworth, of our poets, comes closest to the Chinese; but their poetry cleaves evpn nearer to nature than his. They perform the miracle of identifying the wonder of beauty with common sense. Rather, they prove that the simplest common sense, the most salutary, and the most nearly universal, is the sense of the beauty of nature, quickened and yet sobered by the wistful warmth of human friendship.
For our taste, used as we are to the operatic in poetry, the substance of Chinese poems seems often mild or even trivial; but if we will be honest with ourselves and with our appreciation of what is lastingly important, we shall find these very same poems to be momentous details in the immense patience of beauty. They are the heart of an intimate letter. They bring the true, the beautiful, the everlasting, into simple, easy touch with the human, the homely, and the immediate. And I predict that future western poets will go to school with the masters of the T'ang Dynasty, as well as with the masters of the golden age of Greece, or with the Hebrew prophets, or with the English dramatists or romanticists — to learn how best may be expressed, for themselves and others, that passionate patience which is the core of life.
It is not necessary that culture bring about the death of poetry, as it did in the Rome of Virgil. The cynics are wrong who see in our future no place for an art which belongs, they say, to the childhood of- the race. The head of a man and the heart of a child working together as in the Chinese have made possible with one race and may make possible with any race, even in the thick of thf most intricate culture, the continuance of the purest poetry.
Because of the absence of tenses, of personal pronouns and of connectives generally, the translator of Chinese poetry, like the Chinese reader himself, has considerable leeway as to interpretation. If even in English, so much more definite a language, there may be varying interpretations of a given poem, it is no wonder that critics and annotators have differed as to the meaning of poems in Chinese. There have been frequent instances in this volume where Dr. Kiang and I have discussed several possible meanings of a poem and have chosen for translation into the more definite language the meaning we preferred.
With his sanction I have decided that for readers in English it is better to eliminate or use only seldom the names of places and persons not highly important to the sense of a poem: to use 'southern' or 'eastern' for instance, instead of regional names unfamiliar in the Occident; to indicate the person meant when the poem, according to Chinese custom, employs the name and attributes of some other similar well-known person, and to embody in the English text something of the significance which would be conveyed to any Chinese reader, but not to western readers, by historical or literary allusions.
At the risk of criticism, I have made certain reasonable compromises. I have used the sometimes inaccurate term 'Tartar' instead of 'Hun', or 'barbarian', the term 'China' instead of 'Han', the term 'Turkestan' when it roughly corresponded to the ancient term. There are many other approximations which have seemed advisable. Once in a while, for good reason, I have cnanged a title. And there are occasional unimportant omissions. I have omitted, for instance, - the 'ninth-born' or 'eleventh- born', frequently added in the original to names of persons, and meaning the ninth or eleventh child in a family. Whenever possible, I have avoided phraseology which, natural and familiar in Chinese, would be exotic or quaint in English; I have hoped rather to accent in these T'ang masterpieces the human and universal qualities by which they have endured.

Mentioned People (1)

Bynner, Witter  (Brooklyn, New York 1881-1968 Santa Fe) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer

Subjects

Literature : China : Poetry : General / Literature : Occident : United States of America

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1929 Hengtangtuishi. The jade mountain : a Chinese anthology ; being Three hundred poems of the T'ang dynasty, 617-906. Translated by Witter Bynner from the texts of Kiang Kang-hu [Jiang Kanghu]. (New York, N.Y. : A. A. Knopf, 1929). [Übersetzung von Tang shi san bai shou].
唐詩三百首
[Enthält] :
Bynner, Witter. Poetry and culture.
Kiang, Kang-hu. Chinese poetry.
http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/hanshi/tang.htm.
[Siehe
Appendices]
Publication / Byn1